HomeMy WebLinkAboutContract • 'OAG-01-150
AGREEMENT OF SISTERHOOD
BETWEEN THE CITIES OF
CUAUTLA, JALISCO, OF THE UNITED MEXICAN STATES,
AND RENTON, WASHINGTON,
OF THE UNITED STATES OF AMERICA
The City of Cuautla, Jalisco, of the United Mexican States, and the City of
Renton, Washington, of the United States of America, hereafter called "The
Parties;"
RECOGNIZING the existence of areas of collaboration in the social, cultural,
and commercial context that have been identified of common interest;
MANIFESTING their decision to deepen their relations of collaboration by
means of an adequate legal framework;
CONVINCED of the importance of establishing mechanisms that contribute
to the development and strengthening of this framework of bilateral cooperation,
as well as the necessity to execute programs and actions that have resulting
effect on the economic and social advance of their respective communities;
HAVE AGREED TO THE FOLLOWING:
ARTICLE I
The objective of this Agreement is to formalize the bonding of the Cities of
Cuautla and Renton, for the purpose of enriching and strengthening the ties of
friendship and of interchange between both Parties.
ARTICLE II
Bearing in mind that Sisterhood between Cities constitutes the bonds of
cooperation, par excellence, both Parties commit themselves to develop
programs of collaboration and to establish a close relationship that has as its
base the interchange of initiatives and experiences over the areas of mutual
interest. Initially, the Parties will give priority to the following:
a) Cultural promotion — Distribute information and carry out activities that
favor a greater reciprocal knowledge of the history, culture, art, traditions
and customs of the Parties.
b) Commercial promotion — Interchange delegations of business people
and promote participation in business expositions, fairs, and forums, with
the purpose of increasing the flow of goods and services between the
Parties.
c) Tourist promotion — Carry out activities that promote and advertise the
tourist attractions and the traditional hospitality that both Parties possess.
d) Educational interchange — Promote collaboration between Educational
Institutions of both Parties, with the purpose of stimulating the
interchange of students, professors, and specialists.
ARTICLE III
Both Parties commit themselves to bring into being the methods of
cooperation to which Article II of this Agreement refers, with full and absolute
respect of the respective abilities, national customs, and laws of the national
governments.
ARTICLE IV
The Parties will formulate jointly an Annual Operating Plan (AOP),
designating a representative for each Party, who will act as liaison for the
adequate supervision of the activities of cooperation.
The Parties will meet annually for the purpose of evaluating the results
derived from this Agreement and to propose new guidelines for the development
of projects of mutual interest.
The Parties will make reports about the developments and achievements of
this Agreement and will communicate them to their respective Councils as well as
the joint committees that they have set by common agreement.
The Parties will meet within sixty (60) days starting from the date of signing
of this Agreement to formulate the Annual Operating Plan for the year 2001.
ARTICLE V
The AOP will be made in a joint manner between the Parties and will be
carried out by means of specific projects that will form an integral part of this
Agreement. Said projects will need to contain provisions for the execution of the
activity of cooperation and it will contemplate the specifications about scope,
coordination, and administration, as well as defining the following aspects:
a) Objectives and activities to develop;
b) Calendar of activities or of work;
c) Responsibility of each Party;
d) Assignment of human, material, and financial resources;
e) Mechanisms for tracking and evaluation;
f) Whatever other information they may consider necessary.
ARTICLE VI
Notwithstanding the formulation of the Annual Operating Plan to which Article
IV of this Agreement refers, each Party will be able to formulate proposals of
collaboration that arise in the course of carrying out the activities of cooperation.
ARTICLE VII
If the carrying out of a specific project of cooperation requires the
interchange of experts, the Parties will agree, in each case, on the means to
manage this interchange.
ARTICLE VIII
Without prejudice to items disposed of in the previous article, the personnel
commissioned by each Party will continue under the direction of and as an
employee of the institution to which they belong, such that they will not create
relations of a labor character with the other Party.
The personnel sent by one of the Parties to the other will submit themselves
in their places of work to the disposition of the national legislation current in the
receiving Country and to the dispositions, customs, and regulations of the
institution in which they occupy positions. These personnel will not be able to
dedicate themselves to any activity outside of their functions, nor will they be able
to receive remuneration whatsoever outside of those established, without the
previous consent of the appropriate authorities.
ARTICLE IX
The differences that might arise from the interpretation or application of this
Agreement and the programs and projects derived from the same, will be
resolved by the Parties by common agreement.
ARTICLE X
This Agreement will take effect starting from the date of its signing and will
continue in effect unless either of the Parties decides to terminate it, by means of
written communication, directed to the other Party, with six months notice.
This Agreement can be modified by mutual consent of the Parties. Any
modifications will be formalized by means of written communications, including
specific dates that the modifications will take effect.
The early termination of this Agreement will not affect the conclusion of the
programs or projects of cooperation that might have been formalized during its
life.
Signed in the City of Renton, Washington on August 17, 2001, in two original
copies in the Spanish and English languages, both texts being equally valid.
FOR THE CITY OF FOR THE CITY OF
CUAUTLA, MEXICO, OF THE RENTON, WASHINGTON, OF THE
UNITED MEXICAN STATES UNITED STATES OF AMERICA
Guadalupe Josefina Banuelos Delgadillo Jesse Tanner
Presidenta Municipal Mayor
l_
I
CAG-01-150
ACUERDO DE HERMANAMIENTO
ENTRE LAS CIUDADES DE CUAUTLA, JALISCO,
DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y
RENTON, WASHINGTON,
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA
La ciudad de Cuautla, Jalisco, de los Estados Unidos Mexicanos y la
ciudad de Renton, Washington, de los Estados Unidos de America, en adelante
denominadas "Las Partes";
RECONOCIENDO la existencia de areas de colaboraci6n en los ambitos
social, cultural y comercial que han sido identificadas de interes comun;
MANIFESTANDO su decision de profundizar sus relaciones de
colaboracion a traves de un marco juridico adecuado;
CONVENCIDAS de la importancia de establecer mecanismos que
contribuyan al desarrollo y fortalecimiento de ese marco de cooperaci6n bilateral,
asi como de la necesidad de ejecutar programas y acciones que tengan efectiva
incidencia en el avance econ6mico y social de sus respectivas comunidades;
HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:
ARTICULO I
El presente Acuerdo tiene como objetivo formalizer el hermanamiento de
las ciudades de Cuautla y Renton, con el fin de enriquecer y fortalecer los lazos
de amistad y de intercambio entre ambas Partes.
ARTICULO II
Teniendo presente que el hermanamiento entre ciudades constituye el
vinculo de cooperacion por excelencia, ambas Partes se comprometen a
desarrollar programas de colaboracion y establecer una estrecha relaci6n que
tenga como base el intercambio de iniciativas y experiencias sobre areas de
interes mutuo. Inicialmente, las Partes daran prioridad a las siguientes:
a) Promoci6n cultural.- Difundir informaci6n y realizar actividades que
favorezcan un mayor conocimiento reciproco de la historia, cultura, arte,
tradiciones y costumbres de las Partes.
b) Promocion comercial.- Intercambiar misiones de empresarios y fomentar la
participaci6n en exposiciones, ferias y foros empresariales, con el fin de
incrementar los flujos de bienes y servicios entre las Partes.
I
c) Promoci6n turistica.- Realizar actividades que promuevan y difundan los
atractivos turisticos y la traditional hospitalidad que gozan ambas Partes.
d) Intercambio educativo.- Promover la colaboraci6n entre instituciones
educativas de ambas Partes, con el fin de estimular el intercambio de
estudiantes, profesores y especialistas.
ARTICULO III
Ambas Partes se comprometen a Ilevar a cabo las modalidades de
cooperaci6n a que se refiere el Articulo II del presente Acuerdo, con pleno y
absoluto respeto a sus respectivas competencias, normativas nacionales y
directivas de sus Gobiernos nacionales.
ARTICULO IV
Las Partes formularan conjuntamente un Plan Operativo Anual (POA),
designando a un representante por cada Parte, quien fungira como enlace para
la adecuada supervisi6n de las actividades de cooperaci6n.
Las Partes se reuniran de manera anual a fin de evaluar los aspectos
derivados de la aplicaci6n del presente Acuerdo y proponer nuevas directrices
para el desarrollo de proyectos de inter6s mutuo.
Las Partes elaboraran informes sobre el desarrollo y los logros
alcanzados con base en el presente Instrumento y to comunicaran a sus
respectivas Cancillerias, asi como a las instancias bilaterales que fijen de comun
acuerdo.
Las Partes se reuniran a los sesenta (60) dias contados a partir de la
fecha de firma del presente Acuerdo para formular el Programa Operativo para el
ano 2001.
ARTICULO V
Los POA's se elaboraran de manera conjunta entre las Partes y se
instrumentaran a traves de proyectos especificos que formaran parte integrante
del presente Acuerdo. Dichos proyectos deberan contener previsiones para la
ejecuci6n de la actividad de cooperaci6n y contemplara las especificaciones
sobre alcance, coordinaci6n y administraci6n, ademas de precisar los siguientes
aspectos:
a) Objetivos y actividades a desarrollar;
b) Calendario de actividades o de trabajo;
c) Responsabilidad de cada parte;
d) Asignaci6n de recursos humanos, materiales y financieros;
e) Mecanismos de seguimiento y evaluaci6n;
f) Cualquier otra informaci6n que se considere necesaria.
ARTICULO VI
No obstante la formulacion del Programa de Trabajo Anual a que se
refiere el Articulo IV del presente Acuerdo, cada Parte podra formular propuestas
de colaboracion que surjan en el transcurso de la instrumentacion de las
actividades de cooperacion.
ARTICULO VII
Si la instrumentacion de un proyecto especifico de cooperacion requiriese
el intercambio de expertos, las Partes acordaran, en cada caso, las modalidades
que regiran este intercambio.
ARTICULO VIII
Sin perjuicio de to dispuesto en el Articulo anterior, las Partes acuerdan
que el personal comisionado por cada una de Ellas continuara bajo la direccion y
dependencia de la institucion a la que pertenezca, por to que no se crearan
relaciones de caracter laboral con la otra Parte.
El personal enviado por una de las Partes a la Otra se sometera en el
lugar de su ocupacion a las disposiciones, normas y reglamentos de la
institucion en la cual se ocupe. Este personal no podra dedicarse a ninguna
actividad ajena a sus funciones, ni podra recibir remuneracion alguna fuera de
las establecidas, sin la anuencia previa de las autoridades competentes.
ARTICULO IX
Las diferencias que pudieran surgir de la interpretacion o aplicacion de
este Instrumento y de los programas y proyectos derivados del mismo, seran
resueltas por las Partes de comun acuerdo.
ARTICULO X
El presente Acuerdo entrara en vigor a partir de la fecha de su firma y
continuara vigente a menos que cualquiera de las Partes decida darlo por
terminado, mediante comunicacion escrita, dirigida a la otra Parte, con seis
meses de antelacion.
El Acuerdo podra ser modificado por mutuo consentimiento de las Partes,
formalizado a traves de comunicaciones escritas, en las que se especifique la
fecha de su entrada en vigor.
I
La terminacion anticipada del presente Acuerdo no afectara la conclusion
de los programas o proyectos de cooperacion que se hubieren formalizado
durante su vigencia.
• 0
Firmado en la ciudad de Renton, Washington, el 17 de agosto de 2001, en dos
ejemplares originales en los idiomas espanol a ingles; siendo ambos textos
igualmente validos.
POR LA CIUDAD DE CUAUTLA, POR LA CIUDAD DE RENTON
JALISCO, WASHINGTON,
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE LOS ESTADOS UNIDOS
MEXICANOS DE AMERICA
Guadalupe Josefina Banuelos Delgadillo Jesse Tanner
Presidente Municipal Alcalde
I
I